Nemám rád lokalizovaný softvér

Páčil sa ti článok? Daj o ňom vedieť priateľom!
    Lokalizovaná aplikácia v podaní Facebook

    Lokalizovaná aplikácia v podaní Facebook

    Neviem ako vy, ale ja nemám veľmi v obľube lokalizovaný softvér. Priznám sa, že (zrejme aj vďaka zvyku, ktorý je, ako všetci vieme, železná košeľa) rozumiem programom v slovenčine prípadne v češtine často menej, ako keď mám program v angličtine. Teraz neiešim problémy nemeckej, čínskej alebo hotentótskej firmy. Tie programy do angličtiny nelokalizujú. Oni len svoje produkty dostávajú do štandardného jazyka:)

    Pred časom sme domov kúpili notebook (Fujitsu Siemens AMILO Si 2636), kde bol predinštalovaný operačný systém Windows Vista. Po rokoch s Windows XP som sa trocha obával, ako sa s novým systémom zžijem. XP má totiž mnohé rutinné nastavenia a dialógové okná identické s predchádzajúcimi vydaniami Windows. Najväčším problémom sa pritom neukázalo byť iné ovládanie niektorých vecí v porovnaní s Windows XP. Problémom je paradoxne fakt, že predinštalovaný systém je v češtine. Všetky doterajšie Windows, ktoré som používal boli v angličtine a prechod na na prvý pohad zrozumiteľnejší jazyk mi robí doteraz problém. Úplne rovnako, ako keď som pred pár týždňami vyfasoval v práci počítač s operačným systémom v slovenčine.

    Problém lokalizácie pritom nespočíva len v potrebe kvalitného prekladu. Je totiž potrebné vytvoriť novú terminológiu. A keďže rôzne programy prekladajú rôzni ľudia, jedno a to isté slovo preložia rôzne. Od nevinných rozdielov, ktoré maximálne pôsobia rušivo: Ulož ako…, Uložiť ako…, Uložte ako… Až po preklad status message ako popis(ok) stavu, stavová správa, správa stav, prípadne groupchat ako skupinový rozhovor, konferencia či pokec. A čo už len v prípade, že stavové okno umožňuje napísať slovo na štyri znaky a slovenký ekvivalent má šesť znakov? Ako preložíte klasickú skratku mailových klientov BCC (Blind Carbon Copy)? Ako slepú kópiu? Je to zrozumiteľnejšie? Mne nie.

    Microsoft a zrejme aj ďalší producenti majú svoje prekladové slovníky, nie som si však celkom istý, že ich celkom dodržiavajú. A čo potom menšie vývojárske a prekladateľské firmy? A čo keď preklad vzniká na kolene doma? Rozumiem, že lokalizovaný softvér môže priblížiť programy širším masám, ja však radšej ostanem pri angličtine.

    Čože mi to ten Facebook po prepnutí do češtiny píše? (Text je „copypastnutý“ bez akýchkoľvek úprav)

    Uživateli Katarina N. se taky líbí tvoje Currently there's "xxxxx se líbí fotku od xxxxx" ... but there should be something like "xxxxx-ovi se líbí fotka od xxxxx", but it's problematic because of different spelling for different sexes. Maybe there could be something like "xxxxx označil(a) na fotce, od xxxxx, že se mu (jí) líbí".:

    Dúfam, že je to všetkým jasné:)

    PS: Článok bol napísaný pred pár dňami a zverejnenie bolo naplánované na stredu ráno. Po tom, ako som si prečítal, čo napísal Misantrop – Pár poznámek k webové a programátorské češtině a Yuhůů – Čím trpí překlady programů a webů, som zverejnenie trochu urýchlil:)

    Páčil sa ti článok? Daj o ňom vedieť priateľom!

      Tags:

      2 368 x čítané

      5 Comments to “Nemám rád lokalizovaný softvér”

      1. Gianny 16 marca 2009 at 20:37 #

        Nooo čiastočne súhlasím. Takýchto názorov je dosť a majú čo-to do seba. Na druhej strane, ako už bolo spomenuté, často lokalizácie búrajú bariéry. Najlepším kompromisom potom asi je možnosť voľby, ktorá tu vo väčšine prípadov je. Často krát však tie preklady skutočne nedosahujú ani kvalitu generovanú prekladačom na tejto stránke. :)

        • Marek 16 marca 2009 at 21:40 #

          Ano, moznost volby je skvela vec. Najma, ked clovek kupi NTB a ma k nemu OS v cestine a ani nemal sancu kupit to napr. v inej jazykovej mutacii, pripadne si anglictinu “dokupit”:)

          • Gianny 16 marca 2009 at 22:02 #

            Pokiaľ ide o spomínanú Vistu, tak tu možnosť „dokúpiť“ si angličtinu existuje. Žiaľ, iba pre verziu Ultimate tuším. Bežne predinštalovávaná verzia HP toto neumožňuje „čistou“ cestou.

            • marek 16 marca 2009 at 22:20 #

              Hej, ja mam „len“ Home premium a ked uz som to kupoval, nebudem to v inom jazyku kradnut… Skor ma mrzi, ze to neponuknu pri kupe – ved nemozu mat ine naklady na to, ci je to v tatarcine ci taliancine, ked uz lokalizaciu maju spravenu…

      2. Foliovision 17 marca 2009 at 14:21 #

        Ja sa musim pridat, vacsinou som v slovenskej (ceskej) lokalizacii ovela viac strateny ako v anglickej :)